中国第一大河揭秘!你知道排名第二的是哪个吗?
2024-10-12 19:41:28
这些短语不一样:an apple of love 竟然指的是“西红柿”...
apple,苹果;love,爱。那么an apple of love是不是就是“爱情之果”呢?
听起来好像翻译的还挺美好的,但是事实完全不是这样!
今天给大家介绍的这些短语,都不能按照字面意思,直白的翻译,如果理解错的话,就会很尴尬了......
✘爱情之果
✔西红柿
【例】
"An apple of love" is the nickname of tomato.
"An apple of love"是西红柿的昵称.
✘你别说了
✔真的吗?
【例】
-I make it! 我成功了!
-You don't say! 真的吗?
✘拖某人后腿
✔开玩笑
【例】
Hey,stop pulling my leg,will you!
嘿,你别逗我了,行不行!
✘推倒房子
✔博得全场喝彩
【例】
He tells a joke that will bring down the house.
他讲了个笑话,博得全场喝彩.
✘去吧香蕉!
✔生气,发飙
【例】
Please don’t go bananas if I tell you the truth.
我跟你说实话,拜托千万别发飙。
2024-10-12 19:41:28
2024-10-12 19:39:13
2024-10-12 19:36:58
2024-10-12 19:34:44
2024-10-12 19:32:29
2024-10-12 19:30:14
2024-10-12 19:28:00
2024-10-12 19:25:45
2024-10-12 19:23:30
2024-10-12 19:21:16
2024-10-12 13:48:27
2024-10-12 13:46:12
2024-10-12 13:43:57
2024-10-12 13:41:43
2024-10-12 13:39:28
2024-10-12 13:37:13
2024-10-12 13:34:58
2024-10-12 13:32:44
2024-10-12 13:30:29
2024-10-12 13:28:14